< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?