< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
为它定界限, 又安门和闩,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Job 38 >