< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?