< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los fines de la tierra.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Después de ella bramará el sonido, tronará él con la voz de su magnificencia; y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; también á la llovizna, y á los aguaceros de su fortaleza.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Así hace retirarse á todo hombre, para que los hombres todos reconozcan su obra.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
La bestia se entrará en su escondrijo, y estaráse en sus moradas.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Del mediodía viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la haz del mundo, en la tierra, lo que él les mandara.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará parecer.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Escucha esto, Job; repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el [viento del] mediodía sobre la tierra?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos componer [las ideas] á causa de las tinieblas.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
El [es] Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Temerlo han por tanto los hombres: él no mira á los sabios de corazón.

< Job 37 >