< Job 37 >
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.