< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.

< Job 37 >