< Job 37 >
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Subter omnes caelos ipse considerat, et lumen illius super terminos terrae.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Qui praecipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suae.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Ab interioribus austri egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimae funduntur aquae.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Ausculta haec Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Tu forsitan cum eo fabricatus es caelos, qui solidissimi quasi aere fusi sunt.
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Quis narrabit ei quae loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.