< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra;
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce;
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo!
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente».
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero.
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente.

< Job 37 >