< Job 37 >
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Lieber, höret doch, wie sein Donner zürnet, und was für Gespräch von seinem Munde ausgehet!
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man's nicht aufhalten.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Wer wird ihm erzählen, daß ich rede? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
Den Allmächtigen aber mögen sie nicht begreifen, der so groß ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.