< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.

< Job 37 >