< Job 37 >
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Hear attentively the roar of his voice, and the murmur going forth from his mouth.
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the flashes when his voice is heard.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
God thundereth marvellously with his voice, doing great things which we do not comprehend.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
For he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even the pouring rains of his might.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
And the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
From the chamber [of the south] cometh the whirlwind; and cold from the winds of the north.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
By the breath of God ice is given; and the breadth of the waters is straitened.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth,
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Hearken unto this, Job; stand still and discern the wondrous works of God.
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Dost thou know how God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
Hast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Teach us what we shall say unto him! We cannot order [our words] by reason of darkness.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Shall it be told him if I would speak? if a man [so] say, surely he shall be swallowed up.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
And now [men] see not the light as it gleameth, it is [hidden] in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
From the north cometh gold; with God is terrible majesty.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
The Almighty, we cannot find him out: excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice, he doth not afflict.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.