< Job 36 >
1 Elihu continua [de parler], et dit:
Приложив же еще Елиус, рече:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
13 Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
Не оскудеет же от праведных суд:
18 Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
се, простирает на ню свет и корения морская покры:
31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
теми бо судит людем, даст пищу могущему.
32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.