< Job 36 >
1 Elihu continua [de parler], et dit:
Prosseguiu Eliú ainda, dizendo:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
Espera-me um pouco, e eu te mostrarei que ainda há palavras a favor de Deus.
3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
Desde longe trarei meu conhecimento, e a meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
Porque verdadeiramente minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem completo conhecimento.
5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
Eis que Deus é grande, porém despreza ninguém; grande ele é em poder de entendimento.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
Ele não permite o perverso viver, e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
Ele não tira seus olhos do justo; ao contrário, ele os faz sentar com os reis no trono, e [assim] são exaltados.
8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
E se estiverem presos em grilhões, e detidos com cordas de aflição,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
Então ele lhes faz saber as obras que fizeram, e suas transgressões, das quais se orgulharam.
10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
E revela a seus ouvidos, para que sejam disciplinados; e lhes diz, para que se convertam da maldade.
11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
Se ouvirem, e [o] servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e seus anos em prazeres.
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
Porém se não ouvirem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
13 Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
E os hipócritas de coração acumulam a ira [divina]; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.
14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
A alma deles morrerá em sua juventude, e sua vida entre os pervertidos.
15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
Ele livra o aflito de sua aflição, e na opressão ele revela a seus ouvidos.
16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Assim também ele pode te desviar da boca da angústia [para] um lugar amplo, onde não haveria aperto; para o conforto de tua mesa, cheia dos melhores alimentos.
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
Mas tu estás cheio do julgamento do perverso; o julgamento e a justiça te tomam.
18 Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
Por causa da furor, [guarda-te] para que não sejas seduzido pela riqueza, nem que um grande suborno te faça desviar.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
Pode, por acaso, a tua riqueza te sustentar para que não tenhas aflição, mesmo com todos os esforços de [teu] poder?
20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.
21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
Guarda-te, e não te voltes para a maldade; pois por isto que tens sido testado com miséria.
22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
Eis que Deus é exaltado em seu poder; que instrutor há como ele?
23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
Quem lhe indica o seu caminho? Quem poderá lhe dizer: Cometeste maldade?
24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
Lembra-te de engrandeceres sua obra, a qual os seres humanos contemplam.
25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
Todas as pessoas a veem; o ser humano a enxerga de longe.
26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos; não se pode descobrir o número de seus anos.
27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
Ele traz para cima as gotas das águas, que derramam a chuva de seu vapor;
28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.
29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
Poderá alguém entender a extensão das nuvens, [e] os estrondos de seu pavilhão?
30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
Eis que estende sobre ele sua luz, e cobre as profundezas do mar.
31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
Pois por estas coisas ele julga aos povos, e dá alimento em abundância.
32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
O trovão anuncia sua presença; o gado também [prenuncia a tempestade] que se aproxima.