< Job 36 >

1 Elihu continua [de parler], et dit:
Proseguiu ainda Elihu, e disse:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
Espera-me um pouco, e mostrar-te-hei que ainda ha razões a favor de Deus.
3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Creador attribuirei a justiça.
4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: comtigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
Eis que Deus é mui grande, comtudo a ninguem despreza: grande é em força de coração.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
Não deixa viver ao impio, e faz justiça aos afflictos.
7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no throno; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
E, se estando presos em grilhões, os detem amarrados com cordas de afflicção,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
Então lhes faz saber a obra d'elles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram n'ellas.
10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
E revela-lh'o aos seus ouvidos, para seu ensino; e diz-lhes que se convertam da maldade.
11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus annos em delicias.
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
Porém se o não ouvirem, á espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
13 Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
E os hypocritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os elle, não clamam por soccorro.
14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
Ao afflicto livra, da sua afflicção, e na oppressão o revelará aos seus ouvidos.
16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Assim tambem te desviará da bocca da angustia para um logar espaçoso, em que não haja aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
E estarás satisfeito com o juizo do impio: o juizo e a justiça te sustentarão.
18 Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
Porquanto ha furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar d'ali.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
Estimaria elle tanto tuas riquezas, ou alguns esforços da força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu logar.
21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto n'isto a escolheste, por causa da tua miseria.
22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como elle?
23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
Quem lhe pedirá conta do seu caminho? ou, quem lhe disse: Tu commetteste maldade?
24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
Lembra-te de que engrandeças a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
Eis que Deus é grande, e nós o não comprehendemos, e o numero dos seus annos se não pode esquadrinhar.
27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
Porque faz miudas as gottas das aguas que derramam a chuva do seu vapor.
28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
A qual as nuvens distillam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
Porventura tambem se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
Eis que estende sobre ellas a sua luz, e encobre os altos do mar.
31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundancia.
32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe prohibição pela que passa por entre ellas.
33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
O que dá a entender o seu pensamento, como tambem aos gados, ácerca do temporal que sobe.

< Job 36 >