< Job 36 >
1 Elihu continua [de parler], et dit:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.