< Job 34 >
1 Elihu donc reprit la parole, et dit:
Отвещав же Елиус, рече:
2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
послушайте мене, премудрии: сведущии, внушите (доброе),
3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
яко ухо словеса искушает, гортань же вкушает брашна.
4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
Суд изберем себе, уразумеем посреде себе, что лучшее.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
Яко рече Иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,
6 Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.
7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
Кто муж, якоже Иов, пияй поругание, якоже воду,
8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
не согрешая, ниже нечествовав, ниже приобщився к творящым беззакония, еже ходити с нечестивыми?
9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
Темже, разумивии сердцем, послушайте мене, не буди ми пред Господем нечествовати и пред Вседержителем возмутити правду:
11 Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
но воздает человекови, якоже творит кийждо их, и на стези мужестей обрящет и.
12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
Мниши же Господа нелепая сотворити, или Вседержитель смятет суд, иже сотвори землю?
13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
Кто же есть творяй поднебесную и яже в ней всяческая?
14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
умрет всяка плоть вкупе, всяк же человек в землю пойдет, отнюдуже и создан бысть.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
Аще же не увещаешися, послушай сих, внуши глас глагол.
17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
Виждь ты ненавидящаго беззаконная и губящаго лукавыя, суща, вечна, праведна.
18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
иже не постыдеся лица честнаго, ниже весть честь возложити сильным, удивитися лицам их.
20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.
21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
Той бо зритель есть дел человеческих, утаися же от Него ничтоже от тех, яже творят:
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
ниже будет место укрытися творящым беззаконная:
23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
яко не на мужа положит еще.
24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
Господь бо всех видит, постизаяй неизследная, славная же и изрядная, имже несть числа,
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.
26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
Угаси же нечестивыя, видими же пред ним:
27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
яко уклонишася от закона Божия, оправданий же Его не познаша,
28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
еже вознести к Нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.
29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
И Той тишину подаст, и кто осудит? И сокрыет лице, и кто узрит Его? И на язык, и на человека вкупе,
30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.
31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
без мене узрю, Ты покажи ми: аще неправду соделах, не имам приложити.
33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
Еда от тебе истяжет ю, яко ты отринеши, яко ты избереши, а не аз ли? И что разумееши? Глаголи.
34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
Темже смысленнии сердцем рекут сия, муж же премудр услыша глагол мой.
35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
Иов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.
36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
Обаче навыкни, Иове, не даждь еще ответа, якоже немудрии:
37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
да не приложим на грехи нашя: беззаконие же на нас вменится, многая глаголющих словеса на Господа.