< Job 34 >
1 Elihu donc reprit la parole, et dit:
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
6 Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
Quasi impios percussit eos in loco videntium.
27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.