< Job 34 >

1 Elihu donc reprit la parole, et dit:
Elihu hob sodann wieder an und sprach:
2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
Hört, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen leiht mir euer Ohr.
3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
Das Rechte wollen wir ausfindig machen, gemeinsam erkennen, was gut ist.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
zur Genossenschaft mit Übelthätern schreitet und zum Umgang mit Frevlern?
9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
Darum, ihr Einsichtigen, hört mir zu: Ferne sei es, daß Gott Frevel übte, und der Allmächtige Unrecht!
11 Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht ungerecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer hat die ganze Welt gegründet?
14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
Hast du Verstand, so höre dies, leihe dein Ohr dem Laute meiner Worte.
17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
Kann auch, wer das Recht haßt, die Zügel führen? Oder willst du den Gerechten, Gewaltigen ins Unrecht setzen?
18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
Der nicht Partei für Fürsten nimmt, noch den Reichen vor dem Armen bevorzugt; denn seiner Hände Werk sind sie alle.
20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
Denn seine Augen schauen auf eines jeden Wege, und alle seine Schritte sieht er.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
Er zerschmettert Starke ohne Untersuchung und läßt andre an ihre Stelle treten.
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
Ihre Missethat geißelt er, da, wo alle es sehen,
27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
Und wenn er Ruhe schaft, wer will ihn verurteilen? Wenn er das Antlitz verbirgt, wer kann ihn schauen? Und dennoch wacht er über Volk und Menschen,
30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
daß nicht ein ruchloser Mensch herrsche, nicht Fallstricke des Volks.
31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
“Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich Unrecht gethan habe, will ich's nicht wieder thun”.
33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
Soll er es nach deinem Sinne vergelten, weil du verschmähst? Denn du mußt bestimmen und nicht ich! Und was du weißt sprich aus!
34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
Einsichtige Leute werden mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
“Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
O, möchte doch Hiob fort und fort geprüft werden wegen seiner Einwände nach Sünderart!
37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
Denn zu seiner Sünde fügt er Frevel; in unserer Mitte höhnt er und macht viel Redens gegen Gott.

< Job 34 >