< Job 34 >
1 Elihu donc reprit la parole, et dit:
Elihu söhbətini belə davam etdirdi:
2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
«Ey hikmətlilər, sözlərimi dinləyin, Ey çoxbilənlər, məni eşidin.
3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
Çünki damaq yeməyin dadını bildiyi kimi Qulaq da sözləri müəyyən edir.
4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
Gəlin doğrunu seçək, Birlikdə yaxşını öyrənək.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
Çünki Əyyub deyir: “Mən günahsızam, Allah isə əlimdən haqqımı aldı.
6 Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
Haqlı olduğum halda yalançı sayılıram, Bir təqsirim yox ikən oxundan sağalmaz yara aldım”.
7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
Əyyub kimi şəxsiyyət varmı? O, kinayəni su kimi içir.
8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
Pislik edənlərlə yoldaşlıq edib gəzir, Pis adamlarla yol gedir.
9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Çünki “çalışıb Allahı razı salmaq İnsana xeyir gətirməz” deyir.
10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
Buna görə, ey dərrakəli insanlar, məni dinləyin! Məgər Allah pislik edərmi? Məgər Külli-İxtiyar haqsızlıq edərmi?
11 Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Çünki O hər kəsə əməlinin əvəzini verir, Qazandığını başına gətirir.
12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
Məgər Allah pislik edir? Məgər Külli-İxtiyar haqsızlıq edir?
13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
Ona bütün dünyanı kim təslim etdi? Kim Onu yer üzərində təyin etdi?
14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
Əgər qəsdinə durub Ruhunu, nəfəsini geri çəkərsə,
15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
Bir anda bütün bəşər yox olar, İnsan torpağa qayıdar.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
Əgər düşüncən varsa, bunları dinlə, Sözlərimi eşit.
17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
Ədalətə nifrət edən səltənət sürə bilərmi? Adil və qüdrəti Olanımı məhkum edəcəksən?
18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
Padşahlara “yaramazsınız”, Əsilzadələrə “şərsiniz” deyən,
19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
Başçılar arasında tərəfkeşlik etməyən, Varlını yoxsuldan üstün saymayan O deyilmi? Çünki hamını Onun əlləri yaratdı,
20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
Hamı bir an içində, bir gecə yarısı ölüb gedir, Xalq lərzəyə gəlib ölür. Güclülər belə, əl dəyməmiş aradan götürülür.
21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
Allah gözlərini insanların yolundan çəkmir, Atdıqları hər addımı görür.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
Şər iş görənlərin gizlənəcəyi Nə qaranlıq, nə də zülmət yeri var.
23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
Hökm üçün hüzuruna gəlsinlər deyə Allah insana nəzarət etmək üçün ehtiyac duymur.
24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
İstintaq etmədən güclü insanları qırır, Onların yerinə başqalarını qoyur.
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
Çünki onların işlərini bilir, Bir gecə onları alt-üst edir, onlar əzilir.
26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
Hamının gözü önündə Pislikləri üzündən onlara cəza verir.
27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
Çünki Onun ardınca getmədilər, Yollarının heç birinə fikir vermədilər.
28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
Ona görə yoxsulların fəryadı Onun hüzuruna yetdi, O, fəqirlərin fəryadını eşitdi.
29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
Amma Allah səssiz dursa, kim Onu ittiham edə bilər? Üzünü gizlədərsə, kim Onu görə bilər? Hər millət, hər insan üçün O eynidir ki,
30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
Allahsız insan hökmranlıq etməsin, Xalqa tələ qurmasın.
31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
Allaha deyən olubmu: “Günahkaram, bir də pis iş görməyəcəyəm?
32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
Görmədiyimi mənə göstər, Haqsızlıq etmişəmsə, bir də etmərəm”.
33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
Onu atdığın halda sənə Kefin istəyən əvəz verməlidirmi? Qərar verən sənsən, mən deyiləm, İndi bildiyini mənə söylə.
34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
Dərrakəli insanlar, Məni dinləyən müdrik adamlar deyəcək:
35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
“Əyyub avam-avam danışır, Sözlərinin mənası yoxdur”.
36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
Bir şər adam kimi cavab verdiyi üçün Qoy Əyyub axıradək sınaqda olsun!
37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
Çünki günahına üsyankarlıq da artırır, Qarşımızda elə bil rişxənd edərək əl çalır, Allaha qarşı danışdıqca danışır».