< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“