< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Job 33 >