< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
El espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Si pudieres, respóndeme; dispón [tus palabras], está delante de mí.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Yo soy limpio y sin defecto; y soy inocente, y no hay maldad en mí.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
He aquí en esto no has hablado justamente: yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Para quitar al hombre de [su] obra, y apartar del varón la soberbia.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Si tuviera cerca de él [algún] elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su deber;
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Que le diga que [Dios] tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
El mira sobre los hombres; y [el que] dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
[Dios] redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre;
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Que si tuvieres razones, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Y si no, óyeme tú á mí; calla, y enseñarte he sabiduría.