< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.

< Job 33 >