< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.

< Job 33 >