< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«