< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Job 33 >