< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”