< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.