< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.

< Job 33 >