< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >