< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
«Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»

< Job 33 >