< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.

< Job 33 >