< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< Job 33 >