< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
[Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]