< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
[Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
[Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
[Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.

< Job 33 >