< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה

< Job 33 >