< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.

< Job 33 >