< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.

< Job 33 >