< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"

< Job 33 >