< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
For once God speaks, and twice (he does not behold it),
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
[Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”