< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
“I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Lo, all these things doth God two or three times with man;
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.

< Job 33 >