< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.