< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.

< Job 33 >