< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for God is greater than man.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
He shall pray unto God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.