< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Amola wali, Yoube! Na sia: huluane noga: le nabima!
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Na da na asigi dawa: suga liligi huluane sia: musa: momagele esala.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Na sia: huluane da moloidafa amola na da dafawane sia: fawane sia: mu.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Gode Ea A: silibu da na da: i hahamoi amola nama esalusu i.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Di da nama bu adole imunu defele galea, nama adole ima. Dia fofada: mu sia: amo hahamoma.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Ani galu da Gode Ea siga ba: ma: ne defele esala. Gode da ani laga osoboga hahamoi.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Amaiba: le, di da nama beda: mu bai da hame gala. Na da di hame banenesimu!
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Na da nabi, di da amane sia: i,
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
‘Na da hame giadofai. Na da wadela: le hame hamosu. Na da moloidafa amola wadela: i hou hame dawa:
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Be Gode da udigili nama doagala: musa: , logo hogosa. E da na Ea ha lai dunu defele ba: sa.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
E da na emo sia: inega la: gisa. E da na osa: le gagabe huluane ha: giwane sosodo aligisa.’
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Be Yoube! Na da dima sia: sa! Di da giadofai dagoi. Gode Ea hou da osobo bagade dunu huluane ilia hou baligisa.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Dia abuliba: le Gode da ninia egane sia: be amoma hame adole iaha, Ema amane diwaneya udidisala: ?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Gode da gebewane sia: nana, sia: nana, be dunu afae da Ea sia: hame naba.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Gasia, dunu ilia da golasea, Gode da simasia amola esala ba: su amodili ilima olelesa.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Ilia da Ea sia: nabimusa: , E da ilima logesa. Amasea, ilia da Ea sisane sia: nabasea, beda: gia: sa.
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
Gode da ilia wadela: le hamosu logo hedofamusa: sia: sa. E da ili hidale agoane gasa fi hou hamosa: besa: le, ilima sia: sa.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
E da ili gugunufinisima: ne logo hame doasimu. E da ili bogosa: besa: le gaga: sa.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Gode da dunu moloma: ne, olo amola da: iba: le se iasu ema iasisa.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Olo madelai dunu, ea da magedasu hou fisisa. Ha: i manu noga: idafa ea higa: i ba: sa.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Ea da: i da udigili geloga: le, gasa dabuawane ba: sa.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Ea da bogoi sogega masunu gadenei ba: sa.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Gode Ea a: igele dunu osea: idafa da e moloiwane hamoma: ne olelesa. Amabela: ? A: igele dunu afae da amo oloi dunu fidimusa: misa: bela: ?
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
A: igele dunu da ema asigiba: le, amane sia: mu. ‘E masa: ne yolesima! Ea da bogoi sogega gudu hame sa: imu. Ea halegale masa: ne, dabe da wea!”
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Ea da: i hodo da bu gaheabolowane gasa fimu.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Ea da Godema sia: ne gadosea, E da ea sia: nabimu. Ea da hahawane Godema nodone sia: ne gadomu. Gode da ea hou huluane bu hahamomu.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Dunu afae afae, ea da odagiaba amane sisane fofada: mu, ‘Na da wadela: le hamoi dagoi. Na da molole hame hamoi, be Gode da na gaga: i.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
E da na bogoi sogega sa: imu logo amo hedofaiba: le, na da esalebe wea.’
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Gode da amo hou huluane gebewane hamonana.
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
E dunu ea esalusu amo gaga: le, amola amo dunu hahawane esaloma: ne hamosa.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Wali, Yoube! Na sia: be goe nabima! Ouiya: ma! Na sia: na: !
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Be di da sia: galea, na naba: ! Di da moloidafa galea, na da dia: sia: hame gua: mu!
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Be amai hame galea, ouiya: ma! Amola na sia: nabima! Amola di da bagade dawa: su hou lama: ne, na da dima olelemu.