< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.