< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
Отвеща же Елиус, глаголя:
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
возглаголю, да почию, отверз уста:
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.

< Job 32 >