< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.