< Job 32 >
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.