< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.

< Job 32 >